黃子華就是站著的喜劇

熱點消息

黃子華是怎樣的壹種存在?這是壹個有點尷尬的問題。說起來黃子華在香港鼎鼎大名,但在沃野千裏的祖國大陸上卻基本上寂寂無聲。這就讓我很有些憤憤不平。要知道黃子華在20多年前以壹己之力將stand-up comedy引入香港(其實更可能是把這種舞臺表演形式引入華人世界的第壹人),已然實屬不凡了;而其自此之後源源不斷的創作活力,更是讓人贊嘆。我揣度,對香港人來講,黃子華是和周星馳並列的巨星笑匠。周星馳霸占大銀幕,黃子華霸占舞臺和電視機。但大陸人大多知道周星馳,不少還是他的腦殘粉,卻根本沒怎麽聽說過黃子華,或者頂多只知道他在壹個頒獎禮上跟壹位日本童星申訴過釣魚島主權。因此我在這裏寫關於黃子華的文章,不僅是要表達我對他的欣賞,更是希望向有緣看到拙文的朋友安利下黃子華和他的棟篤笑。

壹談起黃子華,就不能不談到“棟篤笑”。所以要解答黃子華是怎樣的壹種存在,首先要講清楚棟篤笑是怎樣的壹種存在。黃子華現在被稱為“棟篤笑鼻祖”,其實這種喜劇表演方式是從國外拿過來的。洋人對它的正經叫法,是“stand-up comedy”。直接翻譯過來,就是站著的喜劇。但這種譯法在中文裏很不通,黃子華就結合粵語的腔調,意譯成“棟篤笑”——另外還有把它譯成“是但噏”的,不過黃子華沒有采用。現在我看網上有人把它譯成“單口喜劇”,我覺得很不錯。不過因為這裏討論的是黃子華和他的舞臺喜劇,所以在此還是以“棟篤笑”作為這種喜劇的譯名。

上面我說了幾種stand-up comedy的譯名,是因為我看到網上對這種喜劇還有其他的翻譯,壹種是將其稱為脫口秀,還有壹種是喚作單口相聲,我以為這兩種稱呼都不大對。因為我覺得合適的譯名有助於理解壹個詞匯背後所表達的意義。如果譯得有差錯,就容易引起別人的誤會。比如英語裏有個單詞曰dick,壹般來講其意可以以penis替換。而以前美國有個副總統叫Dick Cheney,這裏的“Dick”卻和penis沒半毛錢關系,而是洋名Richard的昵稱。如果有人不明就裏,就要鬧笑話了。所以我犯了強迫癥,壹定要在這裏說明壹下為什麽脫口秀和單口相聲不應當是黃子華所表演的舞臺喜劇藝術應得的正名。

熱點消息

Mnet Asian Music Awards

2018 MAMA

名伶龍劍笙

劉德華愛護女兒

劉德華最好聽的一首歌

認識許廷鏗

更"熱點消息"的消息

精選演唱會消息